Hier kun je al je vragen, problemen en stellingen kwijt met betrekking tot het zelf samenstellen voeding.

Moderator: Lizzy

#111163
Ik heb op de Bolster en Volhard na alle boeken gelezen. De een uitgebreider en nauwkeuriger dan de ander. Ik vind ze allemaal wel wat hebbben. Raw meaty bones vind ik een verschrikkelijk boek om te lezen en meer een beschrijving van zijn kruistocht tegen de brokkenindustrie dan een boek over rauwe voeding. Het boek van Schulze is een erg handig boekje en prettig om mee te beginnen. Bij Billinghurst word je duizelig van alle supplementen. D'Hont en Donath zijn fijne naslagwerken. Eliassen zijn boek vind ik erg goed en duidelijk. Goed boek voor de beginnende barfer. Maar echt fan ben ik van JdBL. Heerlijk om haar boeken te lezen. Wat een wijsheid en kennis. Ik ben het welliswaar niet met veel van haar punten eens (oa granen, melkproducten etc.), maar haar kruidenkennis en levenswijsheid is indrukwekkend.


groetjes Helen
Laatst gewijzigd door Helen op di 15 jun 2004, 23:01, 1 keer totaal gewijzigd.
#136845
ik heb maar 1 boek en dat is de nederlandse vertaling van raw food for dogs van Mogens.
vond dit een informatief boek.

Hoop dat binnenkort eindelijk de nederlandse vertaling van brainwork for smartdogs uitkomt ,engels leest toch niet zo lekker als nederlands .

heb ook wel eens door dat "kippenboekje" gebladerd van geert de bolster maar heb het weer netjes terug gezet waar het stond, zal er nog wel staan denk ik :-)
#137047
obicham schreef: ik heb maar 1 boek en dat is de nederlandse vertaling van raw food for dogs van Mogens.
vond dit een informatief boek.

Hoop dat binnenkort eindelijk de nederlandse vertaling van brainwork for smartdogs uitkomt ,engels leest toch niet zo lekker als nederlands .

:-)
wordt en is door iemand vertaald met heeel veel kennis ;D ;D
#137057
obicham schreef: ik heb maar 1 boek en dat is de nederlandse vertaling van raw food for dogs van Mogens.
vond dit een informatief boek.
Hoop dat binnenkort eindelijk de nederlandse vertaling van brainwork for smartdogs uitkomt ,engels leest toch niet zo lekker als nederlands .
:-)
Tja 't is alleen jammer dat er dan niet verder gelezen word dan alleen maar de mening van Mogens.
Ik zeg niet dat het 'n slecht boek is,maar het is mijn mening dat je toch ook wel andere boeken met andere meningen moet lezen om op 'n gezonde manier de voeding zelf samen te stellen.
Ik zou niet graag alleen maar op Mogens manier willen voeren.

En als iemand 'n vertaling van 'n boek of wat dan ook maakt...dan moet 'n beedigd tolk ALLEEN maar precies en letterlijk te vertalen wat er geschreven is,en dan hoeven ze trouwens helemaal niks van 't onderwerp af te weten om hun taak te doen hoor.
Laatst gewijzigd door mahuni op ma 02 aug 2004, 22:32, 1 keer totaal gewijzigd.
#137413
# En als iemand 'n vertaling van 'n boek of wat dan ook maakt...dan moet 'n beedigd tolk ALLEEN maar precies en letterlijk te vertalen wat er geschreven is,en dan hoeven ze trouwens helemaal niks van 't onderwerp af te weten om hun taak te doen hoor.


bedoel je van die mensen die films van ondertiteling voorzien ?
die dan blunders maken als het ff technisch wordt?
Laatst gewijzigd door obicham op di 03 aug 2004, 17:36, 1 keer totaal gewijzigd.
#137422
obicham schreef: bedoel je van die mensen die films van ondertiteling voorzien ?
die dan blunders maken als het ff technisch wordt?
Nee,ik had namelijk begrepen dat je het over de nederlandse vertaling van boeken of ander drukwerk had.
Hier kan je trouwens 'n heleboel in 't Hollands lezen hoor,hoef je niet eens voor te betalen!
http://www.barfplaats.nl/forum/viewforum.php?f=1

En als je wil weten wie de ondertiteling van films verzorgd,dan kan je beter naar de persoon schrijven die de films verspreid.
Maar...als jou Engels niet zo lekker leest...HOE weet je dan dat er iets verkeerd vertaald is ???
#137623
obicham schreef: # En als iemand 'n vertaling van 'n boek of wat dan ook maakt...dan moet 'n beedigd tolk ALLEEN maar precies en letterlijk te vertalen wat er geschreven is,en dan hoeven ze trouwens helemaal niks van 't onderwerp af te weten om hun taak te doen hoor.


bedoel je van die mensen die films van ondertiteling voorzien ?
die dan blunders maken als het ff technisch wordt?
Dat ligt meer bij de distribiteur die te beroerd is om een fatsoenlijk vertaalburo in te huren.
#137657
sylvia schreef:

Dat ligt meer bij de distribiteur die te beroerd is om een fatsoenlijk vertaalburo in te huren.
Mwah, ik heb vet betaald aan een beëdigd vertaalster om mijn site te vertalen en zelfs ik zag nog hoe verschrikkelijk bedroevend het was. Maar aangezien je ook nog een aparte correctie kan bespreken (á zoveel per woord ::)) is dit dus blijkbaar een heel normaal verschijnsel. Ik heb het allemaal laten corrigeren door een "native speaker", die haar vak duidelijk beter verstond dan de dure juf die eerst ingehuurd was :-\
Vertaler zijn is nog heel wat anders dan de taal kennen. :-X
#137662
sylvia schreef: Dat ligt meer bij de distribiteur die te beroerd is om een fatsoenlijk vertaalburo in te huren.
Thanks Syll!!!
Ik wilde dat woord zeggen maar kon alleen deze vertaling vinden....

Result of search for "distributor":
distributor
1. verdeler

En ik vond het 'n beetje vreemd staan dat je bij de verdeler van de film moet informeren...
klinkt gewoon niet goed ;D
#137667
Angelique schreef:

Mwah, ik heb vet betaald aan een beëdigd vertaalster om mijn site te vertalen en zelfs ik zag nog hoe verschrikkelijk bedroevend het was. Maar aangezien je ook nog een aparte correctie kan bespreken (á zoveel per woord ::)) is dit dus blijkbaar een heel normaal verschijnsel. Ik heb het allemaal laten corrigeren door een "native speaker", die haar vak duidelijk beter verstond dan de dure juf die eerst ingehuurd was :-\
Vertaler zijn is nog heel wat anders dan de taal kennen. :-X
Weet je wat ook zo leuk is als je ergens iets koopt wat uit het buitenland komt en een nederlandse beschrijving heeft die daar gemaakt is :-X :-X :-X nooit dat het object soepel in elkaar te zetten is :-X :-X :-X
#137687
sylvia schreef:

Weet je wat ook zo leuk is als je ergens iets koopt wat uit het buitenland komt en een nederlandse beschrijving heeft die daar gemaakt is :-X :-X :-X nooit dat het object soepel in elkaar te zetten is :-X :-X :-X
Jaaa, die woord op woord vertaald zijn zodat wij er alsnog geen juut van snappen ;D
 Terug naar “Vragen, Problemen en Discussie BARF”

Barfplaats wordt gesponsord door