dinky89 schreef: ↑zo 30 aug 2020, 22:44 Wat Ik bij Scandinavische talen heb is dat het met lezen nog logisch lijkt maar zodra ze gaan praten er geen touw aan vast te knopen is Het Noorse woord voor ziekenhuis lijkt bijvoorbeeld sterk op het Fries:Ja dat is best lastig, het verstaan want ze praten nogal snel. Onze buuv oefent met ons en praat langzaam en duidelijk en dat helpt.
Sikehûs. Wens je alvast veel plezier op het werk!
Binnenkort gaan we ook maar eens wat tv kijken met ondertitels voor doven enzo. En officieel op cursus. Maar ik moet nog horen of mijn werkgever daar wat in kan betekenen.
En sommige woorden zijn leuk net anders als je verwacht; een dress is een pak, en niet een jurk. (Wij oefenen met Duolingo, een Noors-Engelse app en dan is dat helemaal verwarrend). Waar ik ook erg aan moest wennen: Jeg (spreek uit jij) is ik. En ikke is niet.
En hond is hund, maar de hond is hunden. En honden is dan weer hunder. En de honden is hundene. En sommige woorden worden zo heeeeel lang. Rekening is kvittering maar de rekeningen wordt dan kvitteringene . Of zoiets
En soms is het net ‘spellen voor kleuters’ lunch is lunsj. Dat staat zo schattig.