
Moderator: Lizzy
Anna Penta schreef: Maar goed, ik heb het hondenmenu nu gehandhaafd, je kunt ook te ver gaan inderdaad. Hopelijk volgt niemand dit advies op. En heel eerlijk gezegd valt er ook echt een spanning weg, want ik wil en kan niet verantwoordelijk zijn voor de inhoud.Je hebt helemaal gelijk. Jij bent als vertaler niet verantwoordelijk voor de inhoud, alleen voor een leesbare vertaling. Fijn dat die spanning van je schouders valt.
Anna Penta schreef: Dank voor de reacties. Ik heb het nog eens aangekaart bij mijn tussenpersoon. Ik dacht eraan dat ze mij o.a. gevraagd hadden dingen een beetje te 'verzachten'. Met dat in mijn achterhoofd heb ik 'harde' dingen als de hond lekker de hele dag in de bench laten, verzacht. Maar goed, ik heb het hondenmenu nu gehandhaafd, je kunt ook te ver gaan inderdaad. Hopelijk volgt niemand dit advies op. En heel eerlijk gezegd valt er ook echt een spanning weg, want ik wil en kan niet verantwoordelijk zijn voor de inhoud.Nou ben ik blij om te horen dat er een heleboel spanning bij jou ervan af valt. Gelukkig hoor, ik zou niet met jou willen ruilen in deze.
Ik ben benieuwd wat de uitgever zegt van die 'verzachting' waar ik het over heb.
Lizzy helaas mag 'noot vertaler' niet. Dat was in het begin ook mijn voorstel...