Hier kun je al je vragen, problemen en stellingen kwijt met betrekking tot het zelf samenstellen voeding.

Moderator: Lizzy

Door Lizzy
#399814
Ik ben het met Sylvia eens. Ik zou het boek vertalen in de orginele vorm. En eventueel kun je er "note vertaler" bij zetten. Maar als ik een boek van Volhard koop (en dat laat ik wel uit mijn hoofd ;D), dan wil ik lezen wat zij daarover te zeggen heeft. Als ik wil weten wat Anna Penta erover te zeggen heeft, dan koop ik haar boek (lijkt me een veel raadzamer plan, om dat boek te kopen!).
Door conleeuw
#399893
Ik wil bijna zeggen jij vertaalt het met knersende tanden en ik kom jou hand wel vasthouden voor de daaropvolgende noodzakelijke tanheelkundige handelingen.
En natuurlijk kan jij lekker af en toe hier gal spuwen, kunnen wij ook een beetje moreel steun verlenen. ;)
Ik hoop voor jou dat dit niet een al te langen taak is en dat jij snel mag overgaan naar het vertalen van een boek over de wijn proeven waarin jij zelf moet/mag experimentere, op koste van de baas dan ;D
Door Anna Penta
#399996
Dank voor de reacties. Ik heb het nog eens aangekaart bij mijn tussenpersoon. Ik dacht eraan dat ze mij o.a. gevraagd hadden dingen een beetje te 'verzachten'. Met dat in mijn achterhoofd heb ik 'harde' dingen als de hond lekker de hele dag in de bench laten, verzacht. Maar goed, ik heb het hondenmenu nu gehandhaafd, je kunt ook te ver gaan inderdaad. Hopelijk volgt niemand dit advies op. En heel eerlijk gezegd valt er ook echt een spanning weg, want ik wil en kan niet verantwoordelijk zijn voor de inhoud.

Ik ben benieuwd wat de uitgever zegt van die 'verzachting' waar ik het over heb.

Lizzy helaas mag 'noot vertaler' niet. Dat was in het begin ook mijn voorstel...
Door Doedels
#400371
Anna Penta schreef: Maar goed, ik heb het hondenmenu nu gehandhaafd, je kunt ook te ver gaan inderdaad. Hopelijk volgt niemand dit advies op. En heel eerlijk gezegd valt er ook echt een spanning weg, want ik wil en kan niet verantwoordelijk zijn voor de inhoud.
Je hebt helemaal gelijk. Jij bent als vertaler niet verantwoordelijk voor de inhoud, alleen voor een leesbare vertaling. Fijn dat die spanning van je schouders valt.
Door conleeuw
#400382
Anna Penta schreef: Dank voor de reacties. Ik heb het nog eens aangekaart bij mijn tussenpersoon. Ik dacht eraan dat ze mij o.a. gevraagd hadden dingen een beetje te 'verzachten'. Met dat in mijn achterhoofd heb ik 'harde' dingen als de hond lekker de hele dag in de bench laten, verzacht. Maar goed, ik heb het hondenmenu nu gehandhaafd, je kunt ook te ver gaan inderdaad. Hopelijk volgt niemand dit advies op. En heel eerlijk gezegd valt er ook echt een spanning weg, want ik wil en kan niet verantwoordelijk zijn voor de inhoud.

Ik ben benieuwd wat de uitgever zegt van die 'verzachting' waar ik het over heb.

Lizzy helaas mag 'noot vertaler' niet. Dat was in het begin ook mijn voorstel...
Nou ben ik blij om te horen dat er een heleboel spanning bij jou ervan af valt. Gelukkig hoor, ik zou niet met jou willen ruilen in deze.
Ik ga maar met jou mee hopen dat weinig mensen deze voedingsadvies volgen. Jij heb in ieder geval jou werk naar behoren gedaan. Jij mag wel trots zijn, dit is niet makkelijk lijk mij.
;D
Door Anna Penta
#402202
Nog even een update:

alles wat ik heb voorgesteld aan de uitgever is goedgekeurd. Dus alles precies vertalen, ook al is het huiveringwekkend...

nog bedankt voor het kritisch meedenken :D
Laatst gewijzigd door Anna Penta op do 13 okt 2005, 14:23, 1 keer totaal gewijzigd.
 Terug naar “Vragen, Problemen en Discussie BARF”

Barfplaats wordt gesponsord door