Hier kun je al je vragen, problemen en stellingen kwijt met betrekking tot het zelf samenstellen voeding.

Moderator: Lizzy

Door Anna Penta
#399170
conleeuw schreef: maar dan komt het erop neer dat jij gewoon een deel van de oorspronkelijke boek herschrijf, maar het wel als vertaalde versie van de oorspronkelijke auteur wordt uitgebracht???
Dit lijk mij niet juist.
Als ik de auteur van zo'n boek was, zou ik daar een probleem mee hebben.
Ja dat is dus ook het grote dilemma. Ik pas bijvoorbeeld wel de Amerikaanse obedience (5 hoofdstukken) aan aan de Engelse obedience. Maar dat is toch wat anders, dat is gewoon het 'lokaliseren' van het boek. Verder pas ik kleine dingen aan. Ik laat bijv. de prikband weg, de schokband enz. Al die harde dingen. En 'de hond kan max. 8-9 uur alleen in de bench' wordt bij mij 4-5 uur. En ik noem ook de nadelen van castratie, want de Amerikaanse situatie is wat dat betreft heel anders.

Maar dat is toch weer anders dan zo'n heel stuk over voeding herschrijven. Daarom zeg ik, ik weet niet wat te doen hiermee. Heb de uitgever ook gezegd dat de auteur er niet blij mee zal zijn als het hele stuk wordt herschreven. Anderzijds zou ik het minstens willen verzachten en de hond niet vier dagen laten hongeren.

Trouwens wij hebben hier geen beendermeel, dus dat wordt al iets dat voor een groot probleem gaat zorgen, want hoe vervang je dan de calciumbron?*

Het is alles bij elkaar een heel lastig karwei gebleken, dit boek... maar ik ben er bijna.

*bedenk me achteraf dat wij gistocal hebben...
Laatst gewijzigd door Anna Penta op vr 07 okt 2005, 22:19, 1 keer totaal gewijzigd.
Door 202spots
#399173
Anna Penta schreef: Nou eigenlijk geldt het tegendeel. Ik MOET het zelfs aanpassen aan de NL/B-situatie. Dus als de situatie hier anders is, waarderen ze het als ik het herschrijf. Maar inderdaad wordt dit een lastige, omdat het wel om iets heel persoonlijks gaat. Maar ik heb hier zelf veel moeite mee, omdat het gewoon grote onzin is. Probleem is, dat als ik het ene verander, ik alles moet veranderen, en ja, dan kom je op een compleet ander stuk.
Ik leg het probleem dus voor aan de uitgever, mag hij bedenken wat te doen... ik weet het echt niet meer...
AANpassen kan ik helemaal begrijpen, maar HERschrijven word dan toch 'n totaal ander verhaal dan dat de orginele schrijver heeft geschreven?

oops zag net je eerdere bericht
Laatst gewijzigd door mahuni op vr 07 okt 2005, 22:20, 1 keer totaal gewijzigd.
Door Doedels
#399195
Anna Penta schreef: Jeetje, ging te snel, hier dus de tabel

***Tabel 18.1   Natuurlijk Dieet (voor een hond van ruim 20 kilo)

's Ochtends (Dag 1 t/m 6)   's Avonds (Dag 1 t/m 6)
100 g granenmix (droog)   350 g vlees (dag 1 t/m 5)
3 theelepels stroop    75 g lever (dag 1 tm/ 5)
3 theelepels saffloerolie    400 g hüttenkäse (dag 6)
200 IU vitamine E    200 mg vitamine C
200 mg vitamine C    1 visoliecapsule (eigenlijk cod liver oil)
50 mg vitamine B-complex   1 eetlepel appelazijn
1 groot ei (4 x per week)   3/4 theelepel kelp
100 ml yoghurt of kefir    1 theelepel biergist
   11/2 knoflookcapsule (325 mg)
   21/2 beendermeel
   2 eetlepels tarwekiemen
    3 eetlepels tarwezemelen
   3 theelepels gedroogde kruiden
    2 eetlepels fruit (om de dag)

's Ochtends (Dag 7)    's Avonds (Dag 7)
75 g granenmix (droog)    Snel
200 mg vitamine C
50 mg vitamine B-complex
225 yoghurt of kefir
6 theelepels honing
Sjesses, ik vind je dapper dat je nog steeds doorgaat. Ik had het beiltje hier bij neergegooid :o
Ik ben benieuw hoe de uitgever reageert.
Door conleeuw
#399201
ik kan me niet voorstellen dat wij helemaal geen beendere meel hebben, volgens mij moet het in de vee voer wel te vinden zijn, overiginds in de tuinbouw waarschijnlijk ook.
Waarschijnlijk niet voor honden bedoeld, maar goed.

Ik vraag mij af wat de auteur van de veranderingen vindt, heeft deze auteur ook toestemming gegeven voor veranderingen die jij maak?
Bijvoorbeeld de tijd in de bench die jij noem. Jij geef jou normen hierbij aan, dit zijn geen wettelijke verplichtingen, dus jij kan wel zeggen dat dit aangepast is naar nederlandse en belgische maatstaven, maar is dat zo, of is het aangepast naar de normen van de vertaler, maar dan nog wordt deze boek onder de naam van de auteur van deze boekje gepubliceerd.
Mag dit wettelijk gezien dan wel?

Je moet mij niet verkeerd begrijpen, ik ben het niet eens met wat deze auteur schrijft, maar ik zal het waarschijnlijk ook niet eens zijn met alles wat jij zou schrijven net als jij niet met wat een ander schrijf, ik zet alleen mijn vraagtekens bij de ethiek van dit verhaal.
Iemand vertaald een boek, en past hem dan aan naar de locale begrippen en of geloven? Ik bedoel maar Amerikaanse obedience vs Britse obedience? Dat vindt ik een beetje raar? Wat bedoel jij daarmee. De eisen voor het slagen van een obedience test, of de methodiek van het aanleren? Locale eisen kan ik inkomen, maar methodiek?

De nadelen van castratie lijkt mij in America even veel van pas als in Nederland of Engeland. Als een auteur iets niet in zijn of haar boek heb gezet, is het dan zo dat gedurende de vertaling het er wel ingezet wordt?

Was jou opdracht om deze boek te herschrijven voor de locale markt of te vertalen?
Want als jij hem moet herschrijven dan lijkt het mij zaak dat jou naam ook als co-authur vernoemd moet worden? Dan is er ook niets aan de hand, kan jij schrijven wat jij erin wil.

;D
Door Nelly
#399252
En als je nu het voedingsgedeelte letterlijk vertaalt met als voetnoot dat jij het als vertaalster absoluut niet eens bent met de strekking en evt. naar een of meer andere bronnen verwijst? Is dat een optie? Ik weet ook niet of dat mag hoor, is maar een idee.
Door 202spots
#399272
Anna, gaat het soms over de Natural Diet van Wendy Volhard?
Volgens de Holistic Guide for a Heatlhy Dog, beschrijft ze dat 't gebaseerd is op JdBL's Complete Herbal Book for Dog and Cat....
Over botten o.a.......
elke 2 of 3 weken mag je hond 'n bot, welk soort bot is belangrijk...De grote poten botten van 'n koe zijn het veiligste om te geven, net als de grote gewrichten botten.
Ribben is niet goed, kippen nek mag af en toe wel gegeven.... en toen ben ik gestopt met lezen... ::)

Ik kan me voorstellen hoe je aan 't worstelen bent met dit hoofdstuk.
Maar ik blijf zeggen dat het niet zomaar naar JOU idee veranderd mag worden.
Ik vind het eerlijk gezegd ook al TE ver gaan dat je de andere onderwerpen ook al hebt veranderd naar wat het volgen JOU moet wezen.
Ik denk dat het eerlijker is wanneer een vertaalster of tolk alles letterlijk vertaald, en dan eventueel 'n aantekenig erbij dat bepaalde dingen in Europa niet worden toegepast.
Hetzelfde met de voeding, gewoon vertalen, en als het word toegestaan, met 'n aantekening dat het ook anders kan.
Door Anna Penta
#399282
Hmmm deze opmerkingen hebben me weer aan het denken gezet.

Ik heb veel vrijheid gekregen. Ik heb de indruk dat ze gewoon willen dat de inhoud hier aansluiting vindt, that's all. Dat er zo min mogelijk over gevallen gaat worden. Dat ze de beslissing aan mij laten om dingen te veranderen als ik dat beter vindt voor de NL-situatie.

Over het onderwerp Castratie: zoals in Amerika gebruikelijk wordt er ook op gehamerd je hond te laten castreren, reu of teef, en worden de voordelen sterk benadrukt. Dat is bij ons heel anders, ligt veel genuanceerder. Ik hoef bijv. niet te vertalen: xxxx honden worden jaarlijks ingeslapen, dus laat je hond aub castreren. Dat geldt voor de Amerikaanse situatie, niet voor de onze. Dus ik vind wel dat ik hier wat meer mag wijzen op de nadelen en zeggen dat men eerst goed moet nadenken. Dat is voor mij 'lokaliseren' (zoals dat wordt genoemd).

Het boek is gewoon veel harder dan wij gewend zijn. Ook de trainingsmethode is veel harder (met sliphalsband). Dat heb ik wel zo gelaten ja, dat is nu eenmaal hun methode. En wat betreft obedience: ik vind het onzin om al die titels en klassen uit de Amerikaanse obedience te noemen als wij daar hier niets aan hebben. Vandaar dat ik dat omzet naar de klassen van de Engelse obedience. Maar de trainingsmethoden laat ik wel ongewijzigd.

Tja, dat maximaal in de bench... er staat ook iets in over een puppy van 12 weken, dat je die 4 uur in de bench kunt laten en dan tussen de middag even een plas laten doen. Daar heb ik een puppy van 16 weken van gemaakt... tja, niet echt ingrijpend maar mmmh het is het idee. Dat van die 8-9 uur in de bench laten zitten... zal het voorleggen aan de uitgever.

Ik zal sowieso hierover nog even een opmerking maken. Ik zei al: ik heb grote vrijheid maar daardoor wordt het tijdens het vertalen ook erg lastig om je grenzen in de gaten te houden. Sommige dingen vind ik echt erg, zoals steeds een ruk aan de riem geven ter correctie. En leiderschap afdwingen door je hond 30 minuten in de hoek te laten liggen. Het is echt terug naar af.

Maar goed, ik heb dit alles dus braaf vertaald, heb wel ergens een opmerking gezet dat je dit dus niet moet doen met timide honden. Het was in eerste instantie ook mijn advies om 'opmerkingen van de vertaler' erbij te zetten, ter onderscheid. Maar dat mocht niet, dat wordt nooit gedaan met de Dummies-boeken...

Ik heb ook de indruk dat de uitgever geen idee heeft waar het allemaal over gaat, dus echt goede feedback krijg ik niet.
Door Anna Penta
#399284
conleeuw schreef: ik kan me niet voorstellen dat wij helemaal geen beendere meel hebben, volgens mij moet het in de vee voer wel te vinden zijn, overiginds in de tuinbouw waarschijnlijk ook.
Waarschijnlijk niet voor honden bedoeld, maar goed.

Ik vraag mij af wat de auteur van de veranderingen vindt, heeft deze auteur ook toestemming gegeven voor veranderingen die jij maak?
Bijvoorbeeld de tijd in de bench die jij noem. Jij geef jou normen hierbij aan, dit zijn geen wettelijke verplichtingen, dus jij kan wel zeggen dat dit aangepast is naar nederlandse en belgische maatstaven, maar is dat zo, of is het aangepast naar de normen van de vertaler, maar dan nog wordt deze boek onder de naam van de auteur van deze boekje gepubliceerd.
Mag dit wettelijk gezien dan wel?

Je moet mij niet verkeerd begrijpen, ik ben het niet eens met wat deze auteur schrijft, maar ik zal het waarschijnlijk ook niet eens zijn met alles wat jij zou schrijven net als jij niet met wat een ander schrijf, ik zet alleen mijn vraagtekens bij de ethiek van dit verhaal.
Iemand vertaald een boek, en past hem dan aan naar de locale begrippen en of geloven? Ik bedoel maar Amerikaanse obedience vs Britse obedience? Dat vindt ik een beetje raar? Wat bedoel jij daarmee. De eisen voor het slagen van een obedience test, of de methodiek van het aanleren? Locale eisen kan ik inkomen, maar methodiek?

De nadelen van castratie lijkt mij in America even veel van pas als in Nederland of Engeland. Als een auteur iets niet in zijn of haar boek heb gezet, is het dan zo dat gedurende de vertaling het er wel ingezet wordt?

Was jou opdracht om deze boek te herschrijven voor de locale markt of te vertalen?
Want als jij hem moet herschrijven dan lijkt het mij zaak dat jou naam ook als co-authur vernoemd moet worden? Dan is er ook niets aan de hand, kan jij schrijven wat jij erin wil.

;D
Ja beendermeel is er wel voor de veeteelt en landbouw maar het zou een beetje raar zijn als ik zou zeggen in het menu: 1 theelepel beendermeel. Dan kan niemand eraan komen. Zal dus gistocal worden.

Ja ik moet het dus aanpassen (waar nodig herschrijven) voor de NL-situatie. Maar zoals ik zei, ik ga hier nog eens over overleggen want eigenlijk wil ik niet genoemd worden als bewerker of wat dan ook. Ik wil gewoon niet met de inhoud worden geassocieerd...
Door Lizzy
#399286
Anna Penta schreef: Ja beendermeel is er wel voor de veeteelt en landbouw maar het zou een beetje raar zijn als ik zou zeggen in het menu: 1 theelepel beendermeel. Dan kan niemand eraan komen. Zal dus gistocal worden.

Ja ik moet het dus aanpassen (waar nodig herschrijven) voor de NL-situatie. Maar zoals ik zei, ik ga hier nog eens over overleggen want eigenlijk wil ik niet genoemd worden als bewerker of wat dan ook. Ik wil gewoon niet met de inhoud worden geassocieerd...
Er zijn nog wel meer goede calciumbronnen verkrijgbaar. Neem nou calciumcitraat of calciumgluconaat of eierschaalpoeder. Want bij mijn weten bevat gistocal meer als alleen calcium, toch?

(mag ik stiekem vragen waarom dit boek vertaald moet worden? Wie wil het in hemelsnaam hebben?! Is natuurlijk niet rot naar jou bedoeld hoor Anna, maar jeetje, wat een boek.... ik heb zelf ook "Holistic Guide for a Healthy Dog" van Wendy Volhard en Kerry Brown en dat zou ik ook echt nooooooit meer kopen).
Door Anna Penta
#399287
202Spots schreef: Anna, gaat het soms over de Natural Diet van Wendy Volhard?
Volgens de Holistic Guide for a Heatlhy Dog, beschrijft ze dat 't gebaseerd is op JdBL's Complete Herbal Book for Dog and Cat....
Over botten o.a.......
elke 2 of 3 weken mag je hond 'n bot, welk soort bot is belangrijk...De grote poten botten van 'n koe zijn het veiligste om te geven, net als de grote gewrichten botten.
Ribben is niet goed, kippen nek mag af en toe wel gegeven.... en toen ben ik gestopt met lezen... ::)

Ik kan me voorstellen hoe je aan 't worstelen bent met dit hoofdstuk.
Maar ik blijf zeggen dat het niet zomaar naar JOU idee veranderd mag worden.
Ik vind het eerlijk gezegd ook al TE ver gaan dat je de andere onderwerpen ook al hebt veranderd naar wat het volgen JOU moet wezen.
Ik denk dat het eerlijker is wanneer een vertaalster of tolk alles letterlijk vertaald, en dan eventueel 'n aantekenig erbij dat bepaalde dingen in Europa niet worden toegepast.
Hetzelfde met de voeding, gewoon vertalen, en als het word toegestaan, met 'n aantekening dat het ook anders kan.
Ja het is het dieet van Wendy Volhard.

Tja, een aantekening van mij mocht dus niet, dat had ik liever gewild. Wel ben ik vrij om opmerkingen te maken dat het anders kan, of waarschuwingen etc., maar niet onder mijn eigen naam. Ik voel me gewoon verplicht te zeggen dat je niet zomaar botten mag gaan geven, maar je eerst goed moet inlezen via barfboeken of het web.

Maar ja, hè, dan krijg je het dus weer dat ik me er als vertaler in meng. Van de uitgever mag dit, maar ik zie zelf ook wel het probleem. Ben ik me ook van bewust. Ik had ook liever duidelijke regels gekregen van dit mag en dit mag niet. Maar ze laten het allemaal aan mij over, dus word ik al het hele boek heen en weer geslingerd tussen: neeeee, dat KAN niet, en 'nou ja, het is nu eenmaal de mening van de auteur'.

Wel mag er voorin een opmerking komen dat ik dingen heb aangepast. Maar dan is het tijdens het lezen van het boek dus niet duidelijk wat de woorden van de auteur zijn en wat van mij is.

Nou, als ik die max. uren bench terugverander, zal het wel met grote pijn in mijn hart zijn :'(
Gebruikersavatar
Door Angelique
#399340
Anna Penta schreef: Ja beendermeel is er wel voor de veeteelt en landbouw maar het zou een beetje raar zijn als ik zou zeggen in het menu: 1 theelepel beendermeel. Dan kan niemand eraan komen. Zal dus gistocal worden.
Beendermeel is wel aan te komen hoor, gewoon voor honden/katten. Is van een duits merk. Maar het is in nederland niet zo standaard verkrijgbaar als een pot Gistocal.
Door conleeuw
#399349
Ja jij ben inderdaad in een ongeloofelijke moeilijke paket.
Volgens mij moet je een beetje denken in de trend van, "stel dat ik een stuk aan het vertalen was over schoonmaak methode van een Alpha Lavel Melk Machine, of de juiste oogst methoden van Topinamboer. Dan had er naar alle waarschijnlijkheid ook dingen in kunnen staan waar jij als je het wist het niet mee eens was, maar jij had het gewoon vertaald, want dat was je opdracht.
Het was voor jou natuurlijk makkelijker als jij duidelijke richtlijne kreeg, maar net wat jij zeg, jij moet je eigen grenzen stellen.
Ja en over die training methoden waar jij het niet mee eens ben, er zijn niet te lang geleden hondenscholen in Nederland geweest waar het ook zo ging, ik weet niet of ze nog bestaan maar het is natuurlijk wel zo dat al beschouwen wij het als uit den oude doos, het waren wel trainings methoden die heel veel gebruikt werd/worden.
Ik denk echt dat jij in een rot positie zit.
Ik geloof als ik in jou positie was en de mogelijkheid bestond had ik deze opdracht aan een ander over gedragen.
:(
Door Debora
#399394
Als ik het zo lees...prikband/schokband/slipketting, 8 uur in bench, castratie, slecht menu.....verouderde trainingsmethodes...eeeehm...Ik zou er als vertaler absolúút niet achter staan en het niet vertalen.
Eerder zei je al dat je misschien beter zelf een barfboek wilt schrijven?? Lijkt me dan een betere optie hoor. Misschien kun je het dan ook combineren met al die onderwerpen die in het dummiesboek worden genoemd? Tenzij je daar al boeken over hebt geschreven natuurlijk.
Anyways, als je een barfboek gaat schrijven, ga ik hem kopen hoor! ;)
Door Anna Penta
#399404
Tja, zo makkelijk kom je niet van een opdracht af. Heb een contract getekend en zo. Erg professioneel zou het niet overkomen als je wilt stoppen met een vertaling zodra de inhoud je achteraf toch niet blijkt aan te staan. Tenslotte heb ik zelf voor akkoord getekend...

Dus ik ga wel door, al is het met gekromde tenen. Hoewel er gelukkig ook nog wel goede dingen in staan, zeker wel. Wat ik nu noem zijn wel de excessen...

Slipkettingen worden trouwens afgeraden. Wel wordt getraind met een sliphalsband van canvas...

Enne Debora, dat barfboek is voor Lizzy. Die kan dat véél beter dan ik ;)
Gebruikersavatar
Door sylvia
#399803
Pfff ik denk dat je blij zult zijn als dit boek af is.

Maar ik ben het wel eens met de stelling dat je eigenlijk gewoon moet vertalen wat er staat, tenslotte kopen mensen dit boek om te lezen wat Wendy Volhard vindt niet wat de vertaalster vindt (ook al weet die het echt 100% beter)

Kijk dat je beendermeel veranderd naar iets dat hier beter verkrijgbaar is dat vind ik een ander verhaal dan verander je de intentie niet , maar dan vervang je één product wat hier niet te koop is (of alleen op een moeilijke manier) naar een vergelijkbaarproduct wat wel (makkelijk) te koop is.

Succes, ik hoop niet dat je tenen chirugisch rechtgetrokken moeten worden als je klaar bent
;)
 Terug naar “Vragen, Problemen en Discussie BARF”

Barfplaats wordt gesponsord door