Franse taal

Hier kun je al je vragen, problemen en stellingen kwijt met betrekking tot het zelf samenstellen voeding.

Moderator: Lizzy

Barfplaats
Gesponsord bericht

Franse taal

Berichtdoor Barfplaats

Yorick
3-sterren
Berichten: 246
Lid geworden op: Do 22 Jan 2004, 12:24
Locatie: Leefdaal, België

Franse taal

Berichtdoor Yorick » Do 18 Mar 2004, 09:34

Hallo,


Onze Marokaanse kuisvrouw brengt af en toe wat vlees voor me mee van hun slager, vandaag bijvoorbeeld enorme runderharten en nog iets waarvan ik niet echt weet wat het is maar daar kom ik wel achter ;D

Nu is mijn vraag: hoe leg ik haar uit, in het frans!!, dat ik botten wil van lam en kalf maar niet van dragende delen........

Shame on me, ik werk in de immobiliënsector maar krijg haar dus niet uitgelegd wat ik net bedoel dus ik reken op jullie nu .... Idem voor vuile pens van schaap en koe.

Dus, kom maar op met jullie vertalingen, uitdrukkingen, etc etc

Dank je wel!


PS: Ik wist niet of het hier hoorde of in de BAR.
Gebruikersavatar
chooky
5-sterren
Berichten: 1293
Lid geworden op: Wo 26 Mar 2003, 00:30
Locatie: Zeist
Contact:

Re:Franse taal

Berichtdoor chooky » Do 18 Mar 2004, 09:53

Yorick schreef:Hallo,


Onze Marokaanse kuisvrouw brengt af en toe wat vlees voor me mee van hun slager, vandaag bijvoorbeeld enorme runderharten en nog iets waarvan ik niet echt weet wat het is maar daar kom ik wel achter ;D

Nu is mijn vraag: hoe leg ik haar uit, in het frans!!, dat ik botten wil van lam en kalf maar niet van dragende delen........

Shame on me, ik werk in de immobiliënsector maar krijg haar dus niet uitgelegd wat ik net bedoel dus ik reken op jullie nu .... Idem voor vuile pens van schaap en koe.

Dus, kom maar op met jullie vertalingen, uitdrukkingen, etc etc

Dank je wel!


PS: Ik wist niet of het hier hoorde of in de BAR.


Ahhhhh leuke vraag ;D ;D ;D (ik studeer frans)

"Je voudrais des os, avec de la viande attachée, de veau et d'agneau, mais pas les pattes. Alors, par exemple des côtes ou du collier."

Je zegt dan: ik zou graag botten, met vlees eraanvast, van kalf en lam willen hebben, maar niet de poten, dus bijvoorbeeld ribben of nek.

groetjes en succes,
Eva
Gebruikersavatar
chooky
5-sterren
Berichten: 1293
Lid geworden op: Wo 26 Mar 2003, 00:30
Locatie: Zeist
Contact:

Re:Franse taal

Berichtdoor chooky » Do 18 Mar 2004, 09:55

Oh ja, pens is 'tripes', als je vuile wilt hebben, moet je denk ik zeggen dat je hem niet schoon gemaakt wilt hebben (pas nettoyé ou blanchi). veau is kalf, agneau is lam, boeuf is rund, mouton is schaap. (dus runderpens is 'tripes de boeuf')
laura
4-sterren
Berichten: 384
Lid geworden op: Wo 04 Feb 2004, 13:17

Re:Franse taal

Berichtdoor laura » Do 18 Mar 2004, 10:04

ik denk dat je het beste dit kan laten lezen hihi....
als ik t uit zo spreken zou nog niemand t snappen ben ik bang ;D
Gebruikersavatar
K@rin
5-sterren
Berichten: 2045
Lid geworden op: Do 16 Okt 2003, 13:51
Locatie: ergens op het randje van de Achterhoek
Contact:

Re:Franse taal

Berichtdoor K@rin » Do 18 Mar 2004, 11:00

Yorick schreef:Dus, kom maar op met jullie vertalingen, uitdrukkingen, etc etc

Dank je wel!


http://www.freetranslation.com
Yorick
3-sterren
Berichten: 246
Lid geworden op: Do 22 Jan 2004, 12:24
Locatie: Leefdaal, België

Re:Franse taal

Berichtdoor Yorick » Do 18 Mar 2004, 11:37

chooky schreef:Oh ja, pens is 'tripes', als je vuile wilt hebben, moet je denk ik zeggen dat je hem niet schoon gemaakt wilt hebben (pas nettoyé ou blanchi). veau is kalf, agneau is lam, boeuf is rund, mouton is schaap. (dus runderpens is 'tripes de boeuf')



Bedankt Eva! Ik heb haar meteen gebeld en ze had direct door wat ik bedoelde! Ze heeft zoiezo geen varken mee want dat verkopen ze bij de marokaan niet. Zelfs eendennekken kan ze te pakken krijgen, ik heb eindelijk mijn adresje gevonden!

Nog een vraagje: dragende botten liever niet maar vergis ik mij als ik zeg dat dragende botten wel kunnen als ze afkomstig zijn van jonge dieren?

Nog eens bedankt hoor, je word een perfecte Française ;)
Laurence
1-ster
Berichten: 34
Lid geworden op: Zo 14 Mar 2004, 14:18
Locatie: Zuid-Limburg

Re:Franse taal

Berichtdoor Laurence » Do 18 Mar 2004, 17:09

Tja... zit ik als Francaise en nieuwkomer vol vragen op deze site een beetje te zoeken wanneer IK een keer iemand kan helpen op deze site.... studeert er iemand frans...! ;)
Janet
5-sterren
Berichten: 717
Lid geworden op: Di 25 Mar 2003, 20:38
Locatie: Rotterdam
Contact:

Re:Franse taal

Berichtdoor Janet » Do 18 Mar 2004, 18:01

Ben ik toch nog benieuwd wat een "kuisvrouw" is ???.
Gebruikersavatar
Jolly
5-sterren
Berichten: 2514
Lid geworden op: Vr 09 Mei 2003, 08:51
Locatie: Breezand

Re:Franse taal

Berichtdoor Jolly » Do 18 Mar 2004, 18:09

woordenboek zegt: Kuisen( kuisde, heeft gekuist) 1) een tekst of uitzending kuisen= onfatsoenlijke of oneerbiedige stukken eruit halen 2)Iets Kuisen(in Belgie) het schoonmaken, reinigen , poetsen
Gebruikersavatar
sylvia
5-sterren
Berichten: 8612
Lid geworden op: Za 27 Dec 2003, 12:34
Locatie: Sint-Annaland

Re:Franse taal

Berichtdoor sylvia » Do 18 Mar 2004, 20:07

Laurence schreef:
Tja... zit ik als Francaise en nieuwkomer vol vragen op deze site een beetje te zoeken wanneer IK een keer iemand kan helpen op deze site.... studeert er iemand frans...! ;)



ja dat verwachtje ook niet hé ::) ;D ;D ;D
magda
3-sterren
Berichten: 108
Lid geworden op: Di 03 Feb 2004, 20:59

Re:Franse taal

Berichtdoor magda » Do 18 Mar 2004, 20:34

Femme de ménage?
Aide ménagère?
Femme de chambre?
Femme de service?
Kies maar uit, ik zou Femme de ménage doen.
Femke
5-sterren
Berichten: 3906
Lid geworden op: Za 21 Jun 2003, 23:14
Locatie: Almere

Re:Franse taal

Berichtdoor Femke » Do 18 Mar 2004, 20:48

laura schreef:ik denk dat je het beste dit kan laten lezen hihi....
als ik t uit zo spreken zou nog niemand t snappen ben ik bang ;D


"Je voudrais des os, avec de la viande attachée, de veau et d'agneau, mais pas les pattes. Alors, par exemple des côtes ou du collier."

sje voedre (korte e zoals in "met") dezo, avek de la viejande attasjee, de vo ee dangnjo, me (korte e) pa dee pat. Aloor, paar eksample dee kot oe du koljee

Maarrree.... jij hoefde het toch niet uit te leggen in het Frans? Enne vergeet je franse accentje niet!! Of neem een stevige borrel, ik spreek ook veeeel veter frans naarmate de fles wijn leger wordt (franse wijn natuurlijk ;D)
Laatst gewijzigd door Femke op Do 18 Mar 2004, 20:49, 1 keer totaal gewijzigd.
Yorick
3-sterren
Berichten: 246
Lid geworden op: Do 22 Jan 2004, 12:24
Locatie: Leefdaal, België

Re:Franse taal

Berichtdoor Yorick » Vr 19 Mar 2004, 10:41

Karin & Pyrs schreef:

http://www.freetranslation.com




Bedankt Karin voor deze tip! Is echt wel handig! ;)

En zoals ik al zei, ze heeft me perfect begrepen! Deze site is echt wel van alle markten thuis ;D
Gebruikersavatar
sylvia
5-sterren
Berichten: 8612
Lid geworden op: Za 27 Dec 2003, 12:34
Locatie: Sint-Annaland

Re:Franse taal

Berichtdoor sylvia » Vr 19 Mar 2004, 11:10

Ja alleen met die vertaal sites heb je 1 nadeel je kan niet kijken of er ook staat wat je bedoelt.
Ik heb 1 keer voor iemand een liefdes brief uit het portugees moeten vertalen via zo'n site,en er kwam aan vertaling een ernstig verwarrende tekst uit die met liefde weinig te maken had ;D ;D ;D
Laatst gewijzigd door sylvia op Vr 19 Mar 2004, 11:16, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Angelique
5-sterren
Berichten: 24049
Lid geworden op: Ma 08 Mar 2004, 21:01
Locatie: Sellingen
Contact:

Re:Franse taal

Berichtdoor Angelique » Vr 19 Mar 2004, 11:13

Janet schreef:Ben ik toch nog benieuwd wat een "kuisvrouw" is ???.


Hulpje in de huishouding/schoonmaakster enz.

In nederland ook wel interieurmanager genoemd ;D

Overigens wordt er ook gekuist in het zuiden van Brabant, niet alleen bij de Belgen.
Barfplaats
Gesponsord bericht

Re:Franse taal

Berichtdoor Barfplaats


Terug naar “Vragen, Problemen en Discussie BARF”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast